說文解字活背英文單詞之七 verb & verd--「文字」與「新綠」
為什么 "口頭的"抗議(verbal protest)與 "逐字的"直譯(verbal translation)兩者皆用同一個描述詞verbal?何以「濫用詞語」的英文單詞為verbicide、「冗長的演說」為 "verbose speech"?為什么 "verdant" grassland 是「綠油油的」草地?
verb與 verd是英語中極易混淆的兩個詞素,前者屬于拉丁詞根,其原意為「文字」(word),因此「將文字一個一個直接加以翻譯」就是verbal translation,亦可稱為literal translation因為litera這個拉丁詞根的原意是 "letter"(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口頭的抗議/協議/允諾」基本上都屬于文字措詞的表達,所以也用verbal來表述:verbal protest/ agreement / promise 。
「爛用詞語」等于是對「文字」(verbi=word)進行無情的「殺害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗長的演說」中必定充塞太多累贅的「文字」(verbo=word),故為verbose speech;至于verd則源自古法文,為「綠色、嫩綠」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠綠的草地」。
接著我們更上一層樓,仔細瞧瞧verb 與verd 這兩個詞根如何呼朋引伴,與其它詞素結合成意義豐富的單詞:
1. verbal〔婄崝焋婈婖〕 adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口頭的動詞的,動詞性單詞,使招供
2. verbicidal〔婄崝焋婈埩 屙婛埩娾婖〕 adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing of words )爛用詞語的
3.verbose〔崝櫹婄婈孲屙〕 adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累贅的,冗長的
4. verdant〔婄崝焋娾婜崞〕adj. ( verd = green )新綠的,碧綠的,翠綠的
5. verdure〔婄崝焋娾甝櫹〕 n. 青翠,生氣蓬勃
6.proverb〔婄孮寀瑂崝焋婈〕n. ;v. ( pro + verb = before + word = well-known words said before )諺語,箴言,格言,眾所皆知的人或事;以諺語表達,使盡人皆知
最后我們來欣賞上列詞匯如何用「文字」訴說生活,用「翠綠」裝扮大地:
1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting.
主席在會議中遭受到一連串的口頭攻擊。
2. She is really a verbose companion.
她真是個嘮叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture.
我看到一些牛羊在青翠的牧場上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.
他是個喜歡濫用詞語的藝人。
5. "Seize today" is my favorite proverb.
「把握今天」是我最喜愛的格言。
留言列表