一起來學101常用短語(9)
81.Run of the mill
作為形容詞短語使用時,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average; commonplace; mediocre),這樣的用法在20世紀30年代就有所記載。
run做名詞時有許多解釋,不過真正能夠和run-of-the-mill有直接聯系的可謂寥寥。其中有一種意思是"一種或一類什么東西", 如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修飾成分的話,那么這個 "run" 短語的意思就變成了"普通的或平常的一類什么人或東西。"比如:"the usual run of voters in the district'。另外run還可以指"一段時間內機器或工廠的運行和運營或這段時間內運營的產出",run-of-the-mill可以理解成一工廠的平均產量,而且與質量好壞沒有任何關系。這也就呼應了run of the mill的字面意思,未被分類或進行質量檢測前從工廠生產線上拿下來的織物。
1909年出版的《世紀詞典》的附錄里面,類似得短語有短語run of (the) kiln被解釋為"從磚窯里燒出的各式各樣、質量良莠不齊的磚"。run of (the) mine 被解釋成"從礦井里面挖出的煤塊,塊頭大小不一,煤質不盡相同"。1952年出版的《美國》也對一類似短語做了解釋:run-of-the-loom是指從織布機上拿下后尚未進行質量檢查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起運發往貨主的紡織品。有一個使用較少的短語run of the crop,意思是農業產量。還有一短語mill run,意思是鋸木廠生產的所有可銷售木材產品或根據普通規格鋸出的木材。
自20世紀60年代起,run-of-the... 經常后綴新名詞構成各式各樣的短語,如: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (摘自1975年《出版家周刊》).
然而。在所有這些短語當中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。
82.Seed and love (tennis)
在剛剛結束的澳大利亞網球公開賽中, "seed" 和"love"出現頻率頗高,它們已經從"種子"和"愛情"的意思發展成網球場上的專業術語"種子選手"和"零分"的意思。
本以為這兩個詞在網球場上的意思都來源于英國,其實不然,"seed"是一個地地道道的美國詞。最能證明這個詞的來源的莫過于《牛津英語詞典》里收錄的1898年American Lawn Tennis雜志(《美國草地網球》雜志)中的一句話: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."
"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世紀的短語 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (沒有任何賭注的游戲),從此"love"就有了"nothing"這個意英語思, 進而引申到網球比賽中,一些牌類游戲和英國的足球解說中也沿用了這一說法。在英式英語中,零比零的比賽標準的說法是 "love-all"。
83.Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認為他是賣鞋帶起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創業時只有極少的資金。"
如果用"on a shoestring"來形容一個人的經濟狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產不遠了。
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結實?
我們現在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine
Ammer在《美國習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創意,實際上不過是一則毫無根據的想象而已。
認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使shoestring讓人聯想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources))在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征?
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀后期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發現用"鞋帶"來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關于盲人教育的文章)。
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現就使人聯想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring
gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個詞條一直很有生命力。現在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環境非常的寬松,如:"globetrotting(環球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
84.Sleep tight
當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?"
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導游曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep."
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多數美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
85.Smoking gun
意思是無可辯駁的罪證。實際上這個詞是由共和黨人巴伯•孔那波于水門事件調查期間杜撰出來的。他所指的是1973年6月23日理查德•尼克松與其辦分室總管H.R.哈爾德曼之間的一段對談話的錄音帶:
哈爾法曼:....聯邦調查局(FBI)現在已不在控制之下... 您現在想做的事是結束他們的工作?
尼克松:對,很好!
孔那波把這段錄音形容為“smoking gun”,意思是說這盤錄音帶已經很清楚地說明尼克松批準將事件的真相掩蓋起來,是無可辯駁的罪證。孔那波也許不是第一個采用此詞語的人,但他是第一個因用了這一詞語而受到稱贊的人。
今天的日常生活中,用到這個詞的機會不大。但在新聞外電中卻經常可以看到。如前不久鬧的沸沸揚揚的安然公司丑聞中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七頁的備忘錄成為安然公司財務調查中不可辯駁的證據。
86.Spelling bee
大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼寫蜜蜂的意思,而是指拼寫測驗或拼字比賽。
Bee 除了指蜜蜂外,還有另外一種意思,即“人們聚集在一起執行某種任務或進行一場比賽”。這種用法始于18世紀的美國,是由蜜蜂的特征引申出來的,后來漸漸比match 這個詞用得更普遍。
Bees 通常形容一個團體中的許多人共同做一件事。這件事很難由某個人單獨完成,或者是很多人參與時更有樂趣。在友好的競爭氣氛下,工作效率會更高。Spelling bee 就是這樣一種競賽。
美國學校過去經常舉行背誦比賽,讓學生展示自己所學的知識。每當比賽舉行的時候,全鎮人都來觀看。學生們會按要求成篇成篇地背誦Bible,或者拼寫老師能想出來的最難的詞。在比賽中表現最好、一個錯都不犯的學生會獲得嘉獎。
87.Straw man
讀過葉圣陶先生的童話集《稻草人》嗎?知道“straw man”這個詞在英文中有什么特殊的意思嗎?
Straw man在當代的英語中最常見的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的對手,很容易對付的敵人)。
Straw man的另一種常見的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。
這個詞最初的詞義“稻草人”出現在16世紀,而現在使用的這些修辭用法都是從19世紀后期才開始出現的。
近些年來,可能是出于“男女平等”,還出現了中性的“straw person”以及專指“不堪一擊、外強中干”的女性的straw woman這個詞。
88.The(A) hair of the dog (that bit you)
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍聽起來,這二者好象風馬牛不相及。
這個短語的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來治療。現在, The(A) hair of the dog (that bit you)已經成為一種幽默的用法,指用來解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新聞》1888年里面一段引語中的用法那樣,"dog" 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
顯然,這里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝錯了什么,用錯了什么,后來又要用同樣的東西做解藥,你都可以說The(A) hair of the dog (that bit you)。
89.Till death do us part
"Till death us do part" 這句經典的誓言對當代人來說再熟悉不過了。可這句誓言聽起來好象又不太合乎語法規范,殊不知它的起源可謂淵源流長。它既涉及語言學,又牽涉到法律和政治。從某種意義上說,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接關系。
1533 年,亨利八世不顧一切地準備廢除他的第一次婚姻,卻遭到天主教皇的阻撓。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脫離羅馬天主教廷,并同意他廢除婚姻的要求。亨利八世統治時期,英國教堂大體保留了羅馬天主教廷的儀式,不過Cranmer 的神學理念卻日趨向新教發展。
1547 年九歲的愛德華六世繼承亨利八世的王位。輔佐年幼英王的大臣們趁機大肆推進和鞏固新教的地位。他們讓愛德華六世任命Cranmer為重新撰寫祈禱書項目的負責人。祈禱書完成后他們又在議會通過一項法令,規定人們必須按照新編的祈禱書進行宗教活動,禁止其它任何方式的宗教活動。
新編的祈禱書于1549年成書。書中有關婚禮儀式的章節中,收錄了till death us departe這句誓言( 當時departe的意思是to divide, separate 分開,分離)。
說到為什么其中的動詞用的是depart而不是第三人稱單數形式,這是因為按照當時的習慣,當用于從句描述未來發生的事情時要使用虛擬語氣的用法。類似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611).
共同祈禱書的幾次修訂均未對 till death us depart 做任何改動。直到1662年,depart 才變成do part. 到了這個時期,depart以幾乎失去了其本義。Part 單獨即可表示分離。Do part 是虛擬語氣的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.
90.Tooth and nail
這是一個非常形象的成語。什么事情需要連牙齒和指甲都用上了,一定是拼盡全力了。所以這個成語就是“竭盡全力,猛烈或頑強地斗爭”的意思。
當初鬧得沸沸揚揚的克林頓和萊溫斯基丑聞中,克林頓的政治生涯面臨結束的威脅,他和他的支持者自然是拼盡全力地維護自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.
這句話的中文意思是:海德(眾議院司法委員會主席)說克林頓出席進行陳述是有“幫助的”。但想讓別人支持這一政治上很冒險的提議,他必須說服大多數參議員的同意,而對此,總統的支持者們很可能會針鋒相對地予以反擊。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.
我們竭盡全力爭取使我們的計劃被采納。
留言列表